ترجمه رسمی سند در ترکیه

ترجمه رسمی سند در ترکیه

 ترجمه رسمی سند به ترجمه هایی گفته می شود که توسط مترجمان رسمی ترجمه شده اند و سپس مهر آن ها نیز پای برگه های ترجمه قرار گرفته است. اگر شما نیز جزو افرادی باشید که قصد سفر کردن به ترکیه را دارید، حتما تاکنون برخی از مهم ترین مراحل ترجمه کردن مدارک در این کشور را پیدا کرده و از آن ها آگاهی پیدا کرده اید. در نظر داشته باشید که هر قدر آگاهی شما در این زمینه ها بیشتر باشد، می توانید به شکل بهتر و ساده تری مدارک خود را ترجمه کرده و فرایند مهاجرت و یا حتی سفر خود را پیش ببرید.

تفاوت ترجمه رسمی در ایران و ترکیه

برخی از افراد به اشتباه فکر می کنند که اگر مدارک خودشان را در ایران ترجمه کنند، راحت تر بوده و هزینه های کمتری را پرداخت می کنند. این موضوع کاملا اشتباه است. ترجمه کردن مدارک و نوتر کردن آن ها در ترکیه ساده تر از کشور خودمان، ایران می باشد. در ادامه به چند تفاوت مهم اشاره می کنیم.

·        پروسه زمانی

اولین نکته مربوط به پروسه زمانی است که صرف این کار می شود. پروسه زمانی معمولا از بین چند روز تا چند هفته طول می کشد. این مدت زمان برای ترجمه کردن مدارک در دارالترجمه های ایران، بیشتر طول می کشد. این در حالی است که اگر در کشور ترکیه اقدام به ترجمه و نوتر مدارک کنید، مدت زمان کوتاه تری را صرف خواهید کرد.

·        تعدد مراحل

تعداد مراحلی که در ایران برای ترجمه کردن مدارک خود نیاز دارید، بیشتر از ترکیه است. در ایران ابتدا باید به دارالترجمه مراجعه کنید، زمانی که مدارک ترجمه شد آن ها را به دادگستری برده و تاییدیه آن ها را دریافت کنید، در مرحله بعد مدارک به تایید وزارت امور خارجه می رسند و سپس می توانید آن ها را به سفارت ترکیه تحویل دهید.

 این در حالی است که در کشور ترکیه زمانی که برای ترجمه کردن مدارک به دارالترجمه مراجعه می کنید، صرفا نیاز است تا چند روز را برای ترجمه شدن مدارک صبر نمایید. پس از ترجمه مدارک، با دریافت مهر رسمی مترجم و نوتر شدن مدارک می توانید از آن مدارک در هر جایی استفاده کنید. مهر رسمی مترجم در کشور ترکیه حکم مهر رسمی دادگستری در ایران را دارد.

·        هزینه

مولفه سومی که وجود دارد و سبب تفاوت بین ترجمه در دو کشور می شود، مربوط به هزینه هایی است که در این بین صرف می شود. هزینه های صرف شده در کشور ایران برای ترجمه کردن رسمی مدارک به مراتب بیشتر از هزینه هایی است که در کشور ترکیه صرف می شود.

با وجود آن که هر سه مولفه به این شکل بودند که ترجمه کردن مدارک در ایران می تواند به ضرر شما باشد، اما یک مزیت بزرگ برای شما به همراه دارد. پیش از سفر، کار ترجمه مدارک خود را انجام داده اید و دیگر با احتمالات مختلف در کشور مقصد روبرو نمی شوید. همین مسئله بار روانی زیادی را در هنگام مهاجرت از روی دوش شما برمی دارد.

 

 

 

نوتر کردن مدارک

نام نوتر کردن مدارک یکی از مهم ترین مواردی است که در هنگام ترجمه کردن اسناد رسمی خودتان به زبان ترکی و یا انگلیسی، آن را می شنوید. اما نوتر کردن مدارک دقیقا به چه معنایی است و چه کارهایی را برای آن باید انجام داد.

اگر بخواهیم نوتر کردن مدارک را به طور کامل توضیح دهیم و با بیانی ساده به آن بپردازیم به چند جمله ای که در ادامه آورده می شوند، می رسیم.

نوتر کردن مدارک در حقیقت مربوط به تایید کردن مدارک اعم از مدارک هویتی و شخصی، قراردادهای ملکی، قراردادهای تجاری و به طور کلی هر نوع سند و مدرک قانونی دیگری که در ترکیه وجود دارد، می شود. برای نوتر کردن مدارک معمولا می توانید به دفاتری که در سرتاسر کشور ترکیه برای نوتر وجود دارد، مراجعه کنید. هزینه هایی که بابت نوتر هر کدام از مدارک از شما دریافت می شود، غالبا با توجه به نوع سندی که نوتر شده است، تعیین می شود. به همین دلیل نیز بهتر است بدانید که نوتر هر کدام از مدارک شما، چقدر هزینه برایتان در بر خواهد داشت.

 

 

 

آپوستیل کردن مدارک در ترکیه

ترجمه رسمی سند در ترکیه صرفا مربوط به دارالترجمه ها و دفاتر نوتر نمی شود. واژه و فعالیت دیگری به نام آپوستیل کردن مدارک در ترکیه نیز وجود دارد که بهتر است حتما آن را نیز بررسی کنید تا در زمان لازم بتوانید از خدمات آن ها استفاده نمایید. در یک کلام به قانونی کردن مدارکی که ترجمه شده و تایید شده اند، آپوستیل کردن مدارک گفته می شود.

آپوستیل کردن مدارک را باید با مراجعه به والیلیک که اداره ای معادل با فرمانداری می باشد، انجام دهید. اگر حتما نیاز به آپوستیل کردن مدارک دارید، باید مدارک و اوراق شناسایی خودتان را در ترکیه ترجمه کنید. دلیل این موضوع نیز مربوط به عدم امکان آپوستیل کردن مدارکی است که در خارج از ترکیه ترجمه شده باشند.

هزینه های ترجمه رسمی سند در ترکیه

برای ترجمه رسمی سند در ترکیه، نوتر کردن و یا آپوستیل کردن مدارک نیاز است تا هزینه های آن ها را پرداخت کنید. این هزینه ها غالبا متفاوت هستند و بر اساس مولفه های گوناگونی تعیین می شوند. اما یک نکته مهم وجود دارد و آن هم یکسان بودن هزینه ها در تمامی دفاتر نوتر و بسیاری از دارالترجمه ها در کشور ترکیه می باشد.

·        نوع مدرک

انواع مختلفی از مدرک ها برای ترجمه کردن وجود دارد. شناسنامه، سند ازدواج، سند ملک و املاک، شراکت های تجاری و... از جمله مهم ترین اسنادی هستند که مردم با آن ها به صورت روزانه سرو کار دارند. هر کدام از این مدارک نیز نیاز به پرداخت هزینه های جداگانه ای برای ترجمه دارند. به منظور آن که بدانید دقیقا هر مدرک به چه مقدار هزینه نیاز دارد تا ترجمه شود، می توانید به وب سایت های مربوط به دارالترجمه های ترکیه مراجعه کنید و قیمت دقیق هر کدام از مدارک را در آنجا مشاهده نمایید.

·        تعداد صفحات

مسلما هر قدر تعداد صفحات موجود در سند شما بیشتر باشد، هزینه هایی که بابت ترجمه و یا حتی نوتر کردن مدارک می پردازید نیز بیشتر می شود. برخی از اسناد همچون سند ازدواج دارای چندین صفحه بوده و قطعات هزینه آن نیز بالاتر می رود.

·        تعداد ترجمه ها

گاهی اوقات صرفا نیاز به ترجمه ترکی و یا انگلیسی وجود دارد. اما برخی از افراد نیاز دارند تا هر دو نوع ترجمه را داشته باشند. در اینگونه از مواقع معمولا هزینه های ترجمه سند رسمی در ترکیه نیز برای شما بیشتر خواهد شد. به همین خاطر نیز توصیه می شود تا ابتدا این مولفه را در نظر بگیرید و سپس اقدام به ترجمه مدارک خود کنید.

·        مدت زمان تحویل

برخی از افراد نیاز دارند تا ترجمه مدارک خودشان را هرچه سریع تر دریافت کنند و کارهای ویزا و اقامت را پیش ببرند. پروسه ای که برای ترجمه مدارک در نظر گرفته می شود یک پروسه استاندارد است. این در حالی است که اگر قرار باشد تا دارالترجمه و مترجم، مدارک ترجمه شده شما را زودتر از موعد مقرر تحویل دهد، هزینه بیشتری را نیز بابت فورس بودن کار از شما دریافت خواهد کرد. بنابراین اگر قرار بود که زودتر از زمان تعیین شده مدارک خود را دریافت کنید، خودتان را برای پرداخت قیمت هایی بالاتر از حد تعرفه آماده نمایید.

 

 

ترجمه مدارک برای اقامت ترکیه

اگر قصد داشته باشید تا در کشور ترکیه اقامت کنید، ابتدا باید به این موضوع توجه کنید که چه نوع مدارکی برای اقامت کردن در کشور ترکیه را لازم خواهید داشت. علاوه بر مدارک شخصی همچون سند ازدواج، شناسنامه، کارت پایان خدمت و... به چند مورد از اسناد دیگر نیز نیاز دارید که غالبا برای گروهی از افراد مورد نیاز هستند.

اولین مورد گواهی تولد فرزند است. این مورد برای کسانی که فرزند دارند، صدق می کند. این مدرک را نیز باید از سفارت ایران در ترکیه بگیرید. اگر گواهی تولد فرزند خود را نگیرید، نه تنها نمی توانید کارهای اقامت او را به درستی پیگیری کنید، بلکه حتی برای ثبت نام کردن او در مدرسه نیز با مشکل روبرو خواهید شد.

معمولا افرادی که در پروسه مهاجرت به ترکیه هستند، گمان می کنند که داشتن شناسنامه به معنای همان گواهی تولد است. این موضوع کاملا اشتباه می باشد زیرا شناسنامه با گواهی تولدی که از سفارت ایران دریافت می شود، دارای تفاوت هایی می باشد. به طور مثال یکی از مهم ترین تفاوت ها در زمینه آن است که نام مادر را نیز برخلاف شناسنامه، در گواهی تولد ذکر می کنند.

اعتبار مدارک ترجمه شده ترکیه ای در کشورهای دیگر

گاهی اوقات مدارکی که در کشور ترکیه ترجمه کرده اید را نیاز دارید تا در کشورهای دیگر نیز مورد استفاده قرار دهید. این کار باعث می شود تا دیگر نیازی به پرداخت هزینه مجدد و صرف زمان چند هفته ای برای ترجمه کردن مجدد مدارک نداشته باشید.

به این منظور لازم است حتما مدارک مورد نیاز خودتان را آپوستیل کنید. در غیر این صورت امکان استفاده کردن از مدارکی که صرفا ترجمه و یا نوتر شده باشند را در خارج از خاک ترکیه نخواهید داشت.

ترجمه مدارک تحصیلی

بخش بزرگی از ترجمه رسمی سند در ترکیه مربوط به مدارک تحصیلی می شود. این مدارک تحصیلی می توانند مربوط به دانشگاه و یا مدارس باشند. مدارک مربوط به دانشگاه 5 مورد هستند. این مدارک شامل اصل دیپلم به زبان ترکی، اصل ریزنمرات مربوط به دیپلم به ترکی، شناسنامه، پاسپورت و دنکلیک.

اما بخش دیگری از مدارک تحصیلی نیز وجود دارند که مربوط به تحصیل دانش آموزان در مدارس و دبیرستان ها می شوند. این مدارک را نیز برای تحصیل فرزند خودتان در مدارس و دبیرستان های ترکیه باید ترجمه کنید. دانشنامه تحصیلی، کارنامه سه پایه آخر تحصیلی دانش آموز، شناسنامه، پاسپورت، گواهی تولد و همچنین ترجمه کارت واکسن از مدارک مورد نیازی هستند که باید ترجمه، نوتر و به احتمال زیاد آپوستیل شوند.

کلام پایانی

ترجمه رسمی سند در ترکیه را در طول این مطلب مورد بررسی قرار دادیم. اگر شما نیز تاکنون نمی دانستید که حتما مترجم های رسمی ترکیه باید مدارک شما را ترجمه کنند و همچنین آن ها را نوتر کنند، هم اکنون از این موضوع اطلاع پیدا کرده اید. بهترین کار آن است که برای ترجمه کردن مدارک قانونی خودتان در کشور ترکیه، از یک دارالترجمه و موسسه معتبر کمک بگیرید. با این کار هم هزینه هایی که صرف می کنید کمتر خواهند شد و هم مدت زمانی که برای این پروسه در نظر می گیرید، کوتاه تر می گردد. فراموش نکنید علاوه بر دو مولفه زمان و هزینه، باید برایند و نتیجه مناسب و معقولی را نیز از این کار بگیرید تا پروسه مهاجرتی شما با مشکل مواجه نشود.


نظرات

  • نظری ثبت نشده است.

ثبت نظر

جدید ترین املاک

مشاوره رایگاه برای مهاجرت و خرید ملک

درمورد خرید ملک،خودرو،سرمایه گزاری و یا مهاجرت به ترکیه سوالی دارید؟

Call Watsapp instagram